哈菲兹诗歌《萨吉呀,请斟满一杯芳醇》
《萨吉啊,请斟满一杯芳醇◎哈菲兹诗歌第九首》
——于桂丽、海岸译
发际蓬松,渗出汗珠几滴,
含笑的双唇,醉意迷离的眼神。
衣襟半掩,口中吟诵诗句,
一只高脚杯,随意握在她手心。
那眼神仿佛高傲的水仙,
藐视仇敌们一再来挑衅。
颤动的嘴唇诉说沧桑和遗憾。
昨夜星辰,她坐到我的枕边。
她把头偎依到我的耳边,
温柔地说:“啊,我原初的爱,
你把我的爱带往天边,
却能在这儿安然入眠?”
清晨时分,你那原初的爱,
把那美酒送到你的唇边,
劝君莫辞酒,酒能解君愁;
君若远离酒,岂不成爱的异教徒。
请你走开吧,我那苦行者,
不要过多责难嗜酒的人。
在那太初创世的第一天,
这份礼物就送给你和我。
祂在我们的酒杯中斟满美酒,
我们理当全都一饮而尽,
不管那是天堂里的美酒,
还是人世间致命的芳醇。
那杯中的美酒闪着珠光,
美人的胸前,披散着鬈发;
世间几多忏悔均已荡然无存,
恰如哈菲兹把忏悔撕成碎片。
在波斯文化中,萨吉(唐朝胡姬就是波斯萨吉 )指斟酒的人,例如在今天西北回族(伊犁)口头中仍然保留称呼斟酒的为萨吉,就是来自波斯语。
哈菲兹是伊朗历史上十四世纪著名的波斯抒情诗人。他幼年就能写诗和背诵《Koran》,他名字的含义是“熟背Koran的人”。哈菲兹一生共留下五百多首诗。他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。
伊朗历7月20日(相当于10月12日左右)是哈菲兹日。在传统波斯文化中的节日例如雅勒达节和诺鲁兹节,都是要诵读哈菲兹诗歌,哈菲兹诗歌在波斯文化中占有重要地位。伊朗(阿富汗塔吉克斯坦)家庭都有两本书,一本是《Koran》,一本书《哈菲兹抒情诗集》。
哈菲兹陵园位于他的家乡设拉子,他的墓碑镂刻着这样两行诗句:
来到我的墓前,就请许下个愿,我的陵寝,是全世界修行者的家园。