再一次去歌唱苍白的灰烬|博尔赫斯
∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
Ewigkeit[1]
再一次用我口中的卡斯蒂语诗篇
言说自塞内加的拉丁语以来
被永远言说的事情:那恐怖的
断言,即万物皆为蛆虫所有。
再一次去歌唱苍白的灰烬,
死亡的堂皇庆典和那一位
修辞女王的胜利,是她践踏着
一面面虚荣与狂傲的军旗。
错了。那曾经为我的泥土祝福的
我不会像懦夫一样将它否认。
我知道有一物并不存在。就是遗忘;
我知道在永恒中长存和燃烧着
被我丢弃的众多精美的事物:
那座煅炉,那个月亮,那个傍晚。
译注:
[1] 德语:“永远,永恒”。
我知道在永恒中长存和燃烧着
被我丢弃的众多精美的事物:
那座煅炉,那个月亮,那个傍晚。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Ewigkeit
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
borgestodoelanio.blogspot.com