当前位置:首页 > 名家佳作

再一次去歌唱苍白的灰烬|博尔赫斯

来源:博尔赫斯 作者: 发布日期:2021-11-18

《另一个,同一个》,1964

El otro, el mismo

Ewigkeit[1]

再一次用我口中的卡斯蒂语诗篇

言说自塞内加的拉丁语以来

被永远言说的事情:那恐怖的

断言,即万物皆为蛆虫所有。

再一次去歌唱苍白的灰烬,

死亡的堂皇庆典和那一位

修辞女王的胜利,是她践踏着

一面面虚荣与狂傲的军旗。

错了。那曾经为我的泥土祝福的

我不会像懦夫一样将它否认。

我知道有一物并不存在。就是遗忘;

我知道在永恒中长存和燃烧着

被我丢弃的众多精美的事物:

那座煅炉,那个月亮,那个傍晚。

译注:

[1] 德语:“永远,永恒”。

我知道在永恒中长存和燃烧着

被我丢弃的众多精美的事物:

那座煅炉,那个月亮,那个傍晚。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Ewigkeit

Torne en mi boca el verso castellano

a decir lo que siempre está diciendo

desde el latín de Séneca: el horrendo

dictamen de que todo es del gusano.

Torne a cantar la pálida ceniza,

los fastos de la muerte y la victoria

de esa reina retórica que pisa

los estandartes de la vanagloria.

No así. Lo que mi barro ha bendecido

no lo voy a negar como un cobarde.

Sé que una cosa no hay. Es el olvido;

sé que en la eternidad perdura y arde

lo mucho y lo precioso que he perdido:

esa fragua, esa luna y esa tarde.

borgestodoelanio.blogspot.com

13123456789